image_print

కొండమల్లిపూలు (కవిత)

కొండమల్లిపూలు   -వసీరా కొండమల్లి పూలు ఊరికే రావు కూడా తీసుకొస్తాయి కొత్త రుతువుని పిల్లలకు తీయని సన్నాయిలని వెళ్ళిపోయే వర్షాలు ఇచ్చే తాయిలాన్ని మంచులో పొట్లం కట్టిన వెచ్చని సూరీణ్ణి కొండమల్లి పూలు చూసినప్పుడల్లా నాకెందుకో ఊరికూరికే నవ్వాలనిపిస్తుంది నెత్తిన పోసుకుని పిచ్చి పిచ్చిగా ఆడుకోవాలనిపిస్తుంది పసితనం తీయగా పిలిచి తనలోకి లాక్కుంటుంది జీవితం ముందు చేతులు చాచి నుంచుని స్తుతి గీతాలు పాడాలని పిస్తుంది. ఓ నా జీవితమా! నీ ముందు మోకరిల్లి ప్రార్థించకుండానే పువ్వుల్లోకి […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-33 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-33 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi New home When I heard Our ancestral home of tiles Had a rebirth I went there hiding A pack of old memory jasmines From the layers of the smell of new colors What I saw was […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-32 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-32 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi last tree Uniting earth and skyWith great thundering a demon thunderboltThe last tree on the earth collapsedIn the childhood when embraced mother in a nightmareMany a time when hugged that trunk of the treeStretching wide both […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-31 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-31 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi Light and desire This is not a country with sand foundation This is a place of that show light on path to the world This is not a cloth of, three feet, tricoloured Entire Indian liberated […]

Continue Reading
Posted On :

Replay

Replay -Kiriti Vundavilli Why is it in our nature to drink nature bone dry To risk our future, to plunder her to the sky Why do we set tomorrow alight In the name of today’s profit plight Why does no act of green affection Seem to slow our self-destruction Is the answer with these old […]

Continue Reading
Posted On :

అమ్మకు నేనేం చేశాను? (కవిత)

అమ్మకు నేనేం చేశాను?  -డా. మూర్తి జొన్నలగెడ్డ తననొప్పులుపడి తాను తన రక్తం పంచిస్తేను ఈ లోకానికి వేంచేశాను బువ్వెడితే భోంచేశాను జోకొడితే పడకేశాను విసిగించి వేధించాను సహనానికి ప్రశ్నయ్యాను మరుగయ్యి కవ్వించాను కనుపించి నవ్వించాను అమ్మేమరి అన్నింటానూ, తలపైన చమురయ్యేను నిగనిగల నలుగయ్యేను శ్రీరామునిరక్ష య్యేను నట్టింట్లో పండగతాను పండగలో విందుగతాను విందుల్లో సందడిగాను నా చదువుల్లో జ్ఞానంగాను నా సందెలలో ధ్యానంగాను బరువుల్లో బాసటగాను నేనడిచే బాటగ తాను ఎన్నెన్నని నే చెబుతాను ఆ […]

Continue Reading

Walking on the edge of a river poems-30 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-30 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi A black mother But her dreams are Always red But the experiences in life are Black … pitch black … When an infant takes birth No color suits the pain of a mother On entire path […]

Continue Reading
Posted On :

యోధ..! (నెచ్చెలి-2024 పోటీలో ప్రథమ బహుమతి పొందిన కవిత)

యోధ..! (నెచ్చెలి-2024 పోటీలో ప్రథమ బహుమతి పొందిన కవిత) -బి.కళాగోపాల్ విట్రియోల్ నా ముఖాన్ని కాల్చేస్తూ చర్మాన్ని మండిస్తూ / శిరోజాలు అంటుకు పోయి కనుగుడ్లు చితికిపోయి / ముక్కురంధ్రాలు మూసుకుపోయి చెవులు తెగిపడి / చెంపలు కరిగి బొమికెలు తేలి నన్నో వికృతశిలగా మారుస్తున్న/ ఆ విషపు ద్రావణ బుడ్డి మురుగునీటి పక్కన/ విసిరిన వాడి అహాన్ని సంతృప్తి పరుస్తూ వికటాట్టహాసం చేయసాగింది../ మెడ దిగువన పాలిండ్లు ఉడికిపోతూ తోలుత్తిత్తిలా దేహం ఊగిసలాడుతుంటే/ మంట గాయం […]

Continue Reading
Posted On :

CAGED BIRD

CAGED BIRD -Manjeetha Kumar Where are those days When life was full of joy Wings waved at blue sky Dreams landed just true Where am I now Weeping at the wounds Whispering to myself The world turned upside down My boundaries are declared by selfish men Their greeds dominates my needs Their wishes surpasses my […]

Continue Reading

అప్రమత్తం ( కవిత)

అప్రమత్తం ( కవిత) -కందుకూరి శ్రీరాములు అరచేతిని ఎంత తెరిపిద్దామనుకున్నా తెరుచుకోదు భయాన్ని గుప్పెట్లో నలిపేస్తుంటుంది తిరుగుతుంటాం మాట్లాడుతుంటాం గదంతా వెలుతురున్నా ఎక్కడో ఒక దగ్గర ఓ మూల చీకటి చిటుక్కుమంటుంది బుగులుపులుగు గదంతా తిరుగుతుంటుంది ఎంతకీ తెల్లారనే తెల్లారదు తెల్లారినట్టు భ్రమపడి బాధపడుతుంటాం ! భయం నిశ్శబ్దంలో అపశబ్దపు పదాలు ఆలోచనలో మెదులుతుంటాయి ఏ చెరువు కట్ట తెగినట్టు ఉండదు ఏ పురుగు కరిచినట్టు ఉండదు శబ్దం వినని శబ్దం వినబడుతూ ఉంటుంది ముందు జాగ్రత్తగానే […]

Continue Reading
Posted On :

పుట్టింటి నేల మట్టి ( కవిత)

పుట్టింటి నేల మట్టి ( కవిత) -పరిమి వెంకట సత్యమూర్తి మెట్టింట అడుగిడినా వెంటాడుతూనే ఉండే పుట్టింటి మట్టివాసన!! మూడు ముళ్ళు ఏడడుగులుకొత్త బంధాలు ఏర్పడినాబుడి బుడి నడకలతో బుజ్జాయి మెట్టినింటిలో నడయాడినాపుట్టింటి నేలమట్టి అనుక్షణం వెంటాడుతూనే ఉంటుంది!! కన్నప్రేగు తెంచుకునిపుట్టింటి నేల మీదవాలినప్పటి నుంచికంటికి రెప్పలా కాపాడిన తల్లిదండ్రులు!! రక్తం పంచుకుని తనతో పుట్టి పెరిగిన తోబుట్టువులతోఆడుకున్న మధుర బాల్య స్మృతులు!! వారి తీయని జ్ఞాపకాలుమదిలో పది కాలాలు పచ్చగానే ఉంటాయి!! పుట్టినప్పుడే “ఆడ” పిల్ల అని ఈడ పిల్ల కాదు అని […]

Continue Reading

మా బిచ్చవ్వ ( కవిత)

మా బిచ్చవ్వ ( కవిత) -ఈ. వెంకటేశ్ గ్రామంలోసూర్యుడు నలుపు రంగుపులుముకుని మేల్కొంటాడుదళితులకు జరుగుతున్నఅన్యాయాలను చూడలేక. గాలి మలయ మారుతంలామెల్లగా తాకుతూ వెళ్ళదుతుఫానుల పెనుగాలులు వీస్తాయిగడీలు ,మేడలునిజాం వారసుల గర్వాన్నిసత్యనాస్ చేస్తాయి. మాది ఊరంటే ఊరు కాదుచైతన్యాన్ని రక్ష మాంసాలుగాకలిగి జీవమున్న జవసత్వాలు కలిగిన పుణ్యభూమి. మా యవ్వ తన అనుభవంతోచెప్పే జీవిత సత్యాలముందునాలుగు వేదాలు నాలుకగీసుకోవడానికి కూడా పనికిరావు. ఉత్పత్తి కులంలో జన్మించివ్యవసాయంలో గిట్టుబాటు కాకదళారీల మధ్య ఒంటరి ఖైదీలాఇప్పటికీ మోసపోతూనే ఉన్నాం.. పనిచేయడం చెమటోడ్చడంతప్ప ఇతర వేషాలు వేయలేని వాళ్ళంఎప్పుడైనా నేను పని […]

Continue Reading
Posted On :

మ్యూజిక్ ( కవిత)

మ్యూజిక్ ( కవిత) -దేశరాజు తెల్లవారని జాముకికాస్త ముందు-వెలుతురు కోసం పచ్చని మొక్కలువెతుకులాడుతూంటాయినిద్దట్లోంచి లేచినా కలలోంచి మేల్కొనని ఆమెతోపరిమళాల మాట కలుపుతాయిస్టౌ పై మరుగుతున్న కాఫీ పొడి పెర్క్యులేటర్ నుంచి గుబాళిస్తుంటుందిగాలి గుడ్డిదిదానికి లింగ, వయోభేదాలు లేవుమా ఇద్దరినీ ఒకేలా అకేలా అల్లుకుంటుందిఇంతలో చిన్న పిట్టలేవో గ్రిల్ కంతల్లోంచి దూరిఊరిస్తున్నట్టుగా దూరంగా వాలి అందమైన పాటలు చూపిస్తాయిఆ దినపు మొదటి కాఫీ సిప్ చేస్తున్న ఇద్దరూ ఇద్దరే-ఇళయరాజా, రెహ్మాన్ తెలియనే తెలియరులయకారుడే, అసలైన సంగీతకారుడు అప్పుడే కాదు, ఎప్పటికీ. ***** దేశ రాజుదేశరాజుగా […]

Continue Reading
Posted On :

త్యాగాల నిలయం ( కవిత)

త్యాగాల నిలయం ( కవిత) -సుధీర్ కుమార్ తేళ్ళపురి ప్రపంచాన్నంతా నిద్రలేపేసూర్యుడికి కూడాతెల్లారిందని చెప్పేదికల్లాపిచల్లే నీ గాజుల చేతులే కదా – నువ్వు లేనిదే నిముషమైనా గడవదని తెలిసికూడాలేని అహాన్ని ప్రదర్శించినప్పుడునీ మౌనంతోనే అందరి హృదయాలనుజయిస్తావు – నిషిద్దాక్షరి, దత్తపది, అప్రస్తుత ప్రసంగాల వంటి వాటితో చేసేఅవధానాలకే గజమాలలుగండపెండేరాలు తొడిగితేఅత్తమామలు , ఆడపడుచులుకన్నవాళ్ళు, కట్టుకున్నవాడు,విరామం లేకుండా వచ్చిపోయేసమస్త బంధుగణంతోఅనునిత్యం నువ్వు చేసే అవధానానికిఎన్ని గజమాలలు వేయాలోఇంకెన్ని గండపెండేరాలు తొడగాలో – కాలాన్ని నడిపించే ఋతువులు ఆరేఅనుకుంటాం కానీమానవజాతి మనుగడ కోసంకనపడకుండా నీలో దాచుకున్నఏడో రుతువే […]

Continue Reading

నీ కలని సాగు చేయడానికి (కవిత)

నీ కలని సాగు చేయడానికి   -వసీరా చల్లగా వచ్చిన వరద నీరు వీడని నీడలా….లోపలి నుండి తొలుచుకొచ్చే నీడలా ఇక జీవితకాలపు సహచరిలా స్థిరపడిపోతోందా? నువ్వయితే ఇన్ని సూర్యకిరణాలనీ వాసంత సమీరాల్ని, యేటి ఒడ్డు ఇసుక మీద ఆటల్నీ వదలి చప్పుడు లేకుండా వెళ్ళిపోయావు అప్పుడు తెలియలేదు శూన్యం ఎంత పెద్దదో బహుశా నువ్వు రాలిన ఆకుల మీది రంగుల రెక్కల్ని తీసుకుని జ్వాలలోంచి జ్వాలలోకి , కలని ఖాళీచేసి శూన్యంలోకి వెళ్ళావనుకున్నాను లేదు, నువ్వు శూన్యాన్ని […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-29 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-29 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi Niagara, a new feel Like you I am also is a part of nature Still, How come I cannot blend with it Without any concern of Any country, time and zone Without counting the sects or […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-28 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-28 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi Definition Now and thenIf we can go far away from everyoneIn fact, the meaning of life would be understood.Though we have desires, love and hatredWhat id we have nothing can be understood Let any number of […]

Continue Reading
Posted On :

బోన్సాయ్ (కవిత)

బోన్సాయ్ -డా. లక్ష్మీ రాఘవ బలంగా ఉన్న విత్తుని నేను ఎక్కడపడ్డా ధృడంగా ఉంటా..అనుకున్నా ఆప్యాయత అనే నీరు పుష్కలంగా దొరుకుతుందనుకున్నా ఏపుగా ఎదగాలన్న కోరికతో ఉన్నా విస్తరించి నలుగురికీ ఆశ్రయం ఇచ్చే లక్షణాలు కలిగి ఉన్నా అందుకే అన్నీ దొరికాయని మట్టిని తోసుకుంటూ బలంగా బయటికి వచ్చా. సూర్య కాంతి అందం నన్ను మురిపించి రా అంటూ చేయి చాచింది. ఆహారం సమకూర్చుకుంటూ ఇంకాస్త పైకి లేచి చుట్టూ చూసా.. అందమైన ప్రపంచం పరికరిస్తూంటే పడిందో […]

Continue Reading
Posted On :

జార్జి-రెక్కవిప్పిన రెవల్యూషన్..!! (కవిత)

జార్జి-రెక్కవిప్పిన రెవల్యూషన్..!! -శోభరమేష్ అది తూర్పు దిక్కు వియత్నాం విప్లవ హోరు గాలులు వీస్తున్న కాలం ! లాటిన్ అమెరికా జాతీయోద్యమాల అగ్ని పర్వతాలు వెదజల్లే లావావేడి గాలులు..! హిమగిరులను మరిగిస్తున్న కాలం సహారాఎడారి దేశాల నల్ల బానిసలు నైలునది కెరటాలై సామ్రాజ్య పునాదులను పెకలించి వేస్తున్న ఝంఝూనిల షడ్జ ద్యానాలు విద్యాచనంలో మర్మోగుతున్న రోజులు పాలస్తీనా విమోచనోద్యమం ఉష్ణరక్త కాసారపు భుగ భుగలు పీడితప్రజల రక్తనాళాలను ఉరుకలు వేయించుతున్న కాలం ఘనీభవించిన ఓల్గాను త్రోసి రాజంటూ […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-27 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-27 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi Inner kindling Nothing hides But with a silence Hundreds of days of peace History of silence Nothing we can have in stories we read My silence of that time A helplessness It’s a line on my […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-26 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-26 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi The dust of time Memory means Isn’t flowing into the past? How sweet it would be That level sad also In the layers of dust piled up On the leaf of life Dimmed waves of silent […]

Continue Reading
Posted On :

అమ్మ ముచ్చట ( కవిత)

అమ్మ ముచ్చట ( కవిత) -కందుకూరి శ్రీరాములు అమ్మ ఆచ్ పిట్టయ్యి ఎగిరిపోయింది ఇక్కడ గూడూ లేదు మనిషి నీడా లేదు తను ఎటో వెళ్ళిపోతానని తెలియక తన తనువు ఎటో మాయమైందోనని తెలియక పండుగకో పబ్బానికో కట్టుకోవటానికి పెట్టెలో భద్రంగానే దాచుకుంది మూటచుట్టిన పట్టు చీర ! ఎన్నెన్ని ముల్లెలు కట్టుకుందో ఆకలైతే ఆంప్రో బిస్కెట్ ప్యాకెట్! అరగకపోతే సోడా సొంపు ప్యాకెట్! ఎంత క్రమశిక్షణతో ఉన్నా ఎప్పుడూ ఏదో ఒక నలత ! ఒక్కతే […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-25 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-24 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 25.Recognition To his mother also His father had given the recognition All his pride Its about his recognition only So, he discards in that way He says his recognition is mine Except that, he says, I […]

Continue Reading
Posted On :

కోడి కూతలోపే నీకు దిష్టి తీస్తాను ( కవిత)

కోడి కూతలోపే నీకు దిష్టి తీస్తాను ( కవిత) -సుభాషిణి వడ్డెబోయిన కళ్ళ లోగిలిన చూపుపడకేసి కలల ధూపమేసి తలపు తలుపు తెరచుకున్నా కాలం కరుగుతున్నా కానరాననుకోని కాదంటానని కలత పడ్డావేమో! సెలయేటి నవ్వులతో సంచరించిన ఊసులు చిలిపి మాటలతో  చెప్పుకున్న ముచ్చట్లు మనం అనే వనంలో పండు వెన్నెలలో పడి పడి కోసుకున్న పూలనడుగు నా మనసు సువాసనలు చెబుతాయి మన చెలిమి వెలుగు కునుకుతో చీకటికి కునుకాగి జాబిలి జంట కోరికతో సిగ్గుపడి మబ్బు […]

Continue Reading

కనబడుట లేదు ! ( కవిత)

కనబడుట లేదు ! ( కవిత) -రామ్ పెరుమాండ్ల కళ్ళున్నాచూపులేదు .బహిరంగంగా చూడడం మానేశాకఅంతర్గత అల్లకల్లోలం మరెప్పుడు చూస్తానో !  అక్కడన్ని కిరాతకంగా కుతికె పిసికి చంపిన మరణాలే  అగుపిస్తాయి.అచ్చం మేకపిల్లను అలాల్ చేసినట్లు జీవగంజి ఆశచూపి జీవం తీసుకున్నా క్షణాలెన్నో ,  కంచంలోకి మెతుకులు రావాలంటే కాసిన్ని కుట్రలు నేర్వాలని ,పూటకో పాటందుకున్న రోజులెన్నోనిజమే వేశ్య వేషమేసినా వ్యవస్థలెన్నో  దొంగకొడుకుల రాజ్యానమూగబోయిన నన్ను సందుగలో దాచిన చిన్నప్పటి పలక చీదరించుకొని చెంప చెల్లుమనిన సందర్భాలెన్నో !  నేరం నాదే నేరస్థుడే కనపడుట లేదు. లెక్కతేలనికత్తిపోట్లతో కొన ఊపిరితో తప్పిపోయిన నేను నాకు కనపడుట లేదు. ***** రామ్ పెరుమాండ్లనా పేరు రామ్ […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-24 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-24 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 24.Soaring high He becomes so egoistic But in fact, never realizes The nature as a teacher Man, without wings Roving in the sky means To teach a lesson that Even to the dream that melts away […]

Continue Reading
Posted On :

హ్యాపీ న్యూ ఇయర్! (కవిత)

హ్యాపీ న్యూ ఇయర్! -బండి అనూరాధ హఠాత్తుగా మాయమైన ఎవరో..ఇంటి ముందు నడుచుకుంటూ మరెవరో..లోనికింకి బయటపడని మరింకెవరో.. చుట్టూ పచ్చదనంలోకి నిన్ను లాగేఅక్కడే వాలిన ఒక పక్షి! ఇలాగా!?కొంత నొప్పిని, కథలోకోకవిత్వంలోకో చొప్పించడం! మరి నువ్వు చూసుకుపోతున్నప్పుడుదారి నిన్ను చూసి నవ్వినట్లనిపించిందా?పక్కలమ్మట గడ్డిపూలనయినా పలకరించావా? సైడు కాలువలో నుండీ బయటకొచ్చీ లోపలికి గెంతులేసే కప్పల సంగతీ?నీలోని బెకబెకల సంగతో మరి!ఆకలేస్తోందా..? అక్షరాలని ఇక కట్టేసిదారిన పంటపొలాలకేసి చూస్తోన్నావా.. మరి వాళ్ళకు తప్పదు; కోత కొయ్యాలీ,.. కుప్పవెయ్యాలీ,..నూర్చాలీ,..  హేయ్…నువ్వు ఇక కవితల్ని తూర్పారపెట్టుకోమాటలజాలిని పొట్టులా విసురుకో Happy new year!! ***** బండి అనూరాధపేరు […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-23 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-23 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 23.How many? How many clouds are required To bear the burden of my tears How many oceans are needed To connect the roar of my heart How many forests are desired? To hide the darkness of […]

Continue Reading
Posted On :

దిగులు కళ్ళు (కవిత)

దిగులు కళ్ళు -బండి అనూరాధ దిగులు కళ్ళు చుక్కలని పోల్చుకోలేవు.చీకటి ఇల్లు వెన్నెలని చదువలేదు. పనికిమాలిన తత్వాలకిపేర్లు పెట్టుకుంటూఇంకా నువ్వు వెళ్ళిన వైపే చూస్తూ అక్షరాలతో,  అనేకానేక చింతలతోకాలయాపన చేస్తున్నా. మిగులుగా జీవిస్తూ పోతానుకానీఅప్రమేయతలోనూ సత్యమొకటి ఉంటుంది. అడుగు అడుగుకీ నిబద్ధత చప్పుడుని చేస్తుంది. ఇక,.. ఏ తెల్లారగట్టో కోడి కూస్తుంది.మసకవెలుతురికి చూపు జారుతుంది. అప్పుడు,.. కలల జాడ ఒక ప్రశ్నై పొడుస్తుంది.కళ్ళ ఎరుపు ఒక జవాబై మిగులుతుంది. ***** బండి అనూరాధపేరు అనూరాధ బండి. స్వస్థలం కృష్ణా జిల్లా గన్నవరం మండలం కేసరపల్లి గ్రామం. ప్రస్తుత నివాసం కృష్ణా జిల్లా […]

Continue Reading
Posted On :

ఇప్పుడు పల్లెవుంది! (కవిత)

ఇప్పుడు పల్లెవుంది! -శోభరమేష్ తోట తగలబడి పోతుంటేగోళ్ళు గిల్లుకుంటూనిల్చోన్నవాణ్ణి !గుండెల మీద చితిపేర్చికొరకంచుతో నిప్పంటీస్తేమౌనంగా భరిస్తున్నవాణ్ణినా మూడొందల గడపల బతుకుశ్వాసలో !కల్తీగాలులు వీస్తుంటేనా వెయ్యిన్నూటపదారుకళ్ళ నరీక్షణికి వలసరెక్కలు పోడుచుకొస్తుంటేనా పల్లె పరాయితనంలోకిపరకాయ ప్రవేశం చేస్తుంటేనేనిప్పుడు ప్రేక్షకుణ్ణి మాత్రమేనిలువెల్లా నిరాశల గాయాల తొడిగినక్షతాత్మగాత్రుణ్ణి మాత్రమే మా పల్లెకి కలలమ్మినవాళ్ళే మా రాత్రిళ్ళని దోచుకున్నారుమా ఆశలకి నీరుపోసినవాళ్ళే మా చిరునవ్వులులాగేస్తున్నారుమా పొలాల్లో లంకెబిందెలు చూపిమా పంటలు నూర్చుకున్నారుఉదయ సాయంత్రాలు చిలకలువాలే తోటనితొండలు గుడ్లుపెట్టే బండనేలగా మార్చారుపల్లెబతుకు మీద సమాధికట్టిఅభివృద్ధికి ప్రాణం పోస్తున్నవాళ్ళుమండే కడుపుల పైన […]

Continue Reading
Posted On :

THE UNTIRED(Telugu Original by Sarasija penugonda)

THE UNTIRED       English Translation: Penugonda basaveshwar Telugu Original : Sarasija Penugonda She’s been trying to erect a pillaras a mark of her self identity denied for decades by community Bricks of self-confidence are continuously kept wet with relentlessly shed sweat Sacrifices like a matchstick to ignite ,fire particles, a million n continue […]

Continue Reading

Walking on the edge of a river poems-22 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-22 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 22.Separately … Separating is not only For humans It’s a habit of the soil and To the rivers, mountains, and oceans Finally, to the sky also Not only To the fragrances and to the winds of […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-21 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-21 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 21.Remaining nest Entire home Again carries the silent vacuum Till yesterday The waves of naughty words Just in a night The aerial roots of shadows of Silent tempest To a part of my womb Who migrated […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-20 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-20 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 20.Memories of floods In the revolution of galaxies of centuries From endless circles of earth If the name is heard once again In childhood Crossing over the heads That went away cursing the heaps of dead […]

Continue Reading
Posted On :

అయినా సరే! (కవిత)

అయినా సరే! -బండి అనూరాధ చిగురించి పండి ఎండి రాలి..ఆకుల వంటి వారమే మనం కూడా. ఒక్కోసారి,ఒళ్ళు జలదరించే సత్యాల్లోకి తొంగిచూస్తేనిద్రపట్టని రాత్రుళ్ళలోకి వెళ్ళిపడతామేమోననిఈవలిగానే పట్టీపట్టనట్లుండిపోతాం. భ్రమల నేలలో అన్నీ బరువే అనుకునితేలికగా ఊపిరి తీసుకుంటూచెట్లనీడలో పడిన ప్రాణంలాతెరిపినపడుతూ… ఒక నిద్రకి, కలల చెట్లని పట్టుకెళ్ళివాడని పూలను కోసుకుంటూనిజంలా బ్రతికేస్తూ… వనాలలో వైనాలన్నీ పగటికి పూసివెర్రి నవ్వొకటి నవ్వుకుంటాం. రాలడం తెలియదుగా..ఎప్పుడో..!! ***** బండి అనూరాధపేరు అనూరాధ బండి. స్వస్థలం కృష్ణా జిల్లా గన్నవరం మండలం కేసరపల్లి గ్రామం. ప్రస్తుత నివాసం కృష్ణా జిల్లా […]

Continue Reading
Posted On :

కారబ్బంతి చేను (కవిత)

కారబ్బంతి చేను -అనిల్ డ్యాని మట్టిదారి ముందు మనిషి కనబడడు పొగమంచు దట్టంగా గుండె జలుబు చేసినట్టు ఊపిరి ఆడని ఉక్కిరిబిక్కిరి తనం కుడివైపున ఏపుగా పెరిగిన తాడిచెట్ల నుంచి కమ్మగా మాగిన తాటిపళ్ళ వాసన ఎడమవైపున శ్మశాన వైరాగ్యపు సమాధులు సామూహిక బహిర్భూమి ప్రదేశాలు ప్రవహిస్తున్న మద్రాసు కాలవ నిండా దాని తవ్వకానికి నా పూర్వీకులు చిందించిన చెమట ఒంటిమీద కనీసం రెండైనా గుండీలుండని పల్చటి చొక్కా మోకాళ్ళ పైకి జారకుండా ఉన్న నిక్కరుకి మొలతాడే […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-19 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-19 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 19. A kitchen poem To write a poem Caught in the kitchen cabinet Struggled and jumped On the stove and committed suicide When doing Puri Crushed between two hands To my inability to hold the pen […]

Continue Reading
Posted On :

గాయం రంగు (కవిత)

గాయం రంగు -బండి అనూరాధ బద్ధకం, మగతా, పలు మీమాంశల మధ్యగా కళ్ళుతెరవ చూస్తాను.లోపలెవరో నెగడుని రగిలించినట్లుకళ్ళ మంటలు; కొంచ మాగాక, పక్షులు ఇక ఊరుకోవు.ఒక కిటికీ పక్కగా జామచెట్టూ;మరో కిటికీ పక్కగా వేపచెట్టూ;గది మొత్తం, ఆ రెంటి పై తిరుగాడే పక్షుల భాషే! ఇక నిజంగా లేవబోతానా! అజ్ఞాత చిత్రకారులెవరో, రకరకాల అసంపూర్తి కాన్వాస్లని వదిలిపోయిన చోటులోనే తిరుగాడుతున్న రాత్రికల ఇంకానా కళ్ళలో సజీవచిత్రమై ఉంది. మరి పూర్తి మెలకువలో, అంతా అయోమయం.తెర మొత్తం నీలమూ తెలుపు బూడిదరంగు.ఎర్రని వృత్తంలో ప్రాణం. పశ్చిమంకి […]

Continue Reading
Posted On :
Kandepi Rani Prasad

చూస్తూ ఉరుకునేదే లేదు (కవిత)

చూస్తూ ఉరుకునేదే లేదు -డా. కందేపి రాణీప్రసాద్ సహనంగా ఉంటే చాతగాదని కాదుమౌనంగా ఉంటే మతాలు రావని కాదుఓపిక పట్టామంటే ఎదురు తిరగలేరని కాదుభరిస్తున్నామంటే పోరాడలేరని కాదు! నీ పరువెందుకు తీయటమని కావచ్చునీ మీద మిగిలిన ప్రేమ నమ్మకం కావచ్చునీలాగా దిగజారి మాట్లాడలేక కావచ్చునీలాగా అవినీతి వెంట నడవలేక కావచ్చు! అంతేకానీనువ్వేం చేసిన చెల్లుతుందని కాదునువ్వేం మాట్లాడినా నెగ్గుతుందని కాదుఅన్యాయం ఎల్లవేళలా కాపుకాస్తుందని కాదుకాలం కొండలా అడ్డు నిలబడిందని కాదు పదే పదే అవమానిస్తే వెనక్కి తోసేస్తేకావాలని గొప్పదనాన్ని తగ్గించి చులకన […]

Continue Reading

Walking on the edge of a river poems-18 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-18 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 18. For me Separated from its mother When it was brought I became its mother Unable to walk slithering and walking Looking scared woofing When looking for milk I gave it the milk bottle Just moving […]

Continue Reading
Posted On :

దేహ దానం (కవిత) 

దేహ దానం     – రేణుక అయోల   ప్రమాదం వార్త చూపుని కప్పేసిన కన్నీటి జడివానలో హాస్పిటల్ ఎమర్జెన్సీ గది ముందు అలజడి అడుగు వేయలేక తడిసిన శిలలలై ఆరని కనురెప్పలు కింద నీటి బొట్టు కంట్లోనే తిరుగుతుంటే మెదడు చనిపోయింది అంటాడు డాక్టరు గుండె ఆగిందా ! అంటే గుండె వుంది కానీ మనిషి చనిపోయారంటే నమ్మలేని వైద్య భాష అవయవ దానం మరో అర్థం కాని ప్రశ్న గుండెని ఆపడం గుండు సూది గుచ్చుకున్ననొప్పి […]

Continue Reading
Posted On :

ఊ…ఊ అంటోంది పాప (కవిత)

ఊ…ఊ అంటోంది పాప   -వసీరా ఒక స్వప్నంలో తేలుతోంది పాప పడుకున్న మంచం కల మీద తేలే మరో కలలాగ ఉన్నది మంచం మీద పడుకున్న పాప చిన్నిపాప నిద్రపోతోంది మంచు నిద్రపోయినట్లు మంచు ఉదయం సరస్సు నిద్రపోయినట్లు సరస్సు మీద లేత ఎండ నిద్రరపోయినట్లు మేలిమి ఎండలో సరస్సులోని కలువ నిద్రపోయినట్లు అలా పడుకుని ఉన్న పాప శరీరం బహుశ ఒక స్వప్నం తన చిన్నిశ్వాసలోంచి పాపలోకి ఓ స్వప్నం ప్రవేశించి విస్తరిస్తోంది బేబీ నిశ్వాసంలోంచి […]

Continue Reading
Posted On :

క(అ)మ్మతనం (కవిత)

క(అ)మ్మతనం  -డా. మూర్తి జొన్నలగెడ్డ కలలోనైనా ఇలలోనైనా కమ్మగ ఉండేదే అమ్మతనం కన్నుల లోనైనా మిన్నుల లోనైనా వెలుగులు నింపేదే ఆ తల్లి పదం గోరు ముద్దల నాడూ ఆలి హద్దుల నేడూ అలసటే ఎరుగని ఆ నగుమోము చూడు అస్సలంటూ చెరగని ఆ చిరునవ్వు తోడు అలసి సొలసిన చిన్నారినీ అలుక కులుకుల పొన్నారినీ అక్కున చేర్చేటి ఆ అమ్మ తోడు అక్కర తీర్చేటి ఆ తల్లి తోడు ఎవరు తీర్చేది కాదు ఆ తల్లి […]

Continue Reading

ఉరి తీయబడ్డ అక్షరాలు (కవిత)

ఉరి తీయబడ్డ అక్షరాలు   –శిలాలోలిత చెంచా గిరీలు నడుస్తున్న కాలమిది సరిహద్దుల మీద నరుకుతున్న కాళ్లు గుండె ఒక్కటే మనుషులొక్కటే మానవత్వం ఒక్కటే అనే విశ్వ మానవ ప్రేమికులు రచన ద్రష్టలు అందరూ అందరూ కలగలవలనే కాంక్షా తీరులు(హితులు) సంకుచిత హృదయాలతో భూమి నుంచి చీల్చుతున్న గండ్రగొడ్డల ధ్వనులు అరమరికలు లేని స్వేచ్ఛ ధోరణలతో ప్రపంచ కవుల తీరొక్కటే అని ఎలుగెత్తుతుంటే కీర్తిలు, భుజకీర్తుల కాలమైపోయింది కొంత _____(?) కొంత నష్టం ఎంపిక లోపాలు లోపాయి కారీతనాలు […]

Continue Reading
Posted On :

ఒక పరివ్రాజక కల (కవిత) 

ఒక పరివ్రాజక కల – శేషభట్టర్ రఘు నా కాలంలో ఆడపిల్లలు గోరింటాకుతో తిరిగినట్టునా మటుకు నేను గొప్పోడిననే ఖ్యాతితో తిరగాలనికలగనేవాడ్నిఅలా అనుకోవటంలోనే ఒక గమ్మత్తయిన మత్తుందనికలలేవీ లేనివాడ్ని సన్యాసి అంటారనివాడికి అడవులు కొండల్లో జపమాలలు తిప్పటమేపనిగా ఉంటుందని అనుకునే వాడ్ని అప్పుడప్పుడూ కన్న కలలన్నీ గుట్టపోసి చూసేవాడ్నిఏం చేయాలో తోచక మళ్ళీ బుర్రలోనే దాచేవాడ్ని బతకటం అంటే జీవితం చేసే నానా రకాల అలజడినిసితారు తీగల్లా సవరించటం కాదు కనకనా ఖ్యాతి కలలు కూడా గడ్డంలాగే నెరిసిపోయాయిఅప్పుడు పిల్లల నాజూకు […]

Continue Reading
Posted On :

ఓపెన్ సీక్రెట్ (కవిత)

ఓపెన్ సీక్రెట్  -నిర్మలారాణి తోట నాకు తెలుసు నాకే కాదు సమస్తనారీలోకానికీ తెలుసు నీ చూపుడు వేలెప్పుడూ నావైపే చూస్తుందని నే కట్టే బట్టా నా పెరిగే పొట్టా అన్నీ నీకు కాలక్షేపసాధనాలే ఆక్షేపణల శోధనలే.. మడతపడ్డ నాలుగువేళ్ళు నిన్నేమని నిలదీస్తున్నాయో నీకెప్పుడూ కనిపించదు నీ కురుచ బుద్దికి నా దుస్తులు పొట్టివైపోతాయి నీ మైక్రోస్కోపిక్ చూపులకు ఆరు గజాల చీరకూ చిల్లులు పడతాయి నువ్వెప్పుడూ “నేను” కాని మాంసపుముద్దనే చూడగలవెందుకో.. చిత్రంగా అనిపిస్తుంది మేము చేసిన బొమ్మలే మమ్మల్ని బొమ్మల్నిచేసి […]

Continue Reading
Posted On :

I wanna walk… (Poem)

I wanna walk… -Jhansi Koppisetty I was flying like an angel.. But a great fall broke my ankle..! Till then I was fulfilling everyone's wishes.. Had to wake up to my senses with all the stitches..! Ankle broke three ways.. Added bonus dislocation sideways..! Plates and screws were all used.. Doctors pinned and stapled bones […]

Continue Reading

Walking on the edge of a river poems-17 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-17 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 17. Again mother The home without you Its like a burning globe in the vacuum From the coffee filter welcoming in the morning To the good night the lights in the night Everything searches for you […]

Continue Reading
Posted On :
Kandepi Rani Prasad

Neem tree murder (Poem)

Neem tree murder            -Kandepi Rani Prasad Gives a flower to every Ugadi Neem tree of my house was cut down In time to brush your teeth in the morning Bending the branches improves health Subhakrit Ugadi gave me agony They killed my golden neem tree Cut into pieces with a […]

Continue Reading

దేహచింతన (కవిత)

దేహచింతన   –చల్లపల్లి స్వరూపారాణి నిజానికి మీకో దేశాన్నే యివ్వాలనుకున్నాదేహాన్నిచ్చి పాఠ్య పుస్తకం అవుతున్నా చచ్చినాక పూడ్చుకోడానికి ఆరడుగుల నేలకోసం యుద్ధాలు చేసే సంతతివైద్య విద్యార్దీ!యిది దేహం కాదు, దేశం ఈ దేహాన్ని జాగ్రత్తగా చదువు!దేశం అర్ధమౌతాది పేగుల్లో అర్ధశాస్త్రముంది చూడు చర్మం సుకుమారి కాదు వెన్నపూసల మర్దనా నలుగుపిండి స్నానం యెరగదు అయినా కళ్ళల్లో ఆకాంతి యెక్కడిదో ఆరా తియ్ !యిక గుండెకాయ గురించి యేమి చెప్పను!యెన్ని కొంచెపు మాటలు రంపంతో కోశాయో!ఆ గాయాలే సాక్ష్యం  వూపిరితిత్తులు నవనాడులు కాసింత గౌరవం కోసమే కొట్టుకునేవి ఈ దేహానికి తలకంటే పాదాలే పవిత్రం రాళ్ళూ రప్పల్లో చెప్పుల్లేకుండా తిరుగాడిన కాళ్ళు యెదురు దెబ్బలతో  నెత్తురు […]

Continue Reading

సముద్రం (కవిత)

సముద్రం   -వసీరా ఆకాశాన్ని నెత్తి మీదమోస్తూ సముద్రం ఒక చేపగా మారి ఈదేస్తుంది భూతలం మీద సముద్రం ఎగురుతుంది పక్షిగా మారి నీటిరెక్కలతో నీలమేఘమైపోయి సూరీడికి ఆవిరి స్నానం చేయించి సముద్రమే బడి వరండాలోంచి బయటపెట్టిన చిన్నారుల అరచేతుల మీద చినుకులై మునివేళ్లమీద విరిసిన సన్నజాజులై సముద్రమే చిన్నారుల ముఖాలమీద మెరుపులై ముఖపుష్పాల మీంచి ఎగిరే నవ్వుల సీతాకోక చిలుకలై సముద్రమే సముద్రమే బడిగంటమోగినంతనే చినుకుల మధ్య కేరింతలతో మారుమోగే గాలికెరటాలై సముద్రమే తన సొట్టబుగ్గల మీద […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-16 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-16 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 16. A river means a stream A river means a stream only Anywhere that sounds like this only Scrubbing the stones and tuning them To understand the singing music of the river That sort of wetness […]

Continue Reading
Posted On :

కొత్త లోకం (కవిత)

కొత్త లోకం   –శిలాలోలిత రంగును కోల్పోయి కొల్లగొట్టబడ్డ నీటి మొహం కెరటాలతో తలబాదుకుంటోంది ఆకాశం ఏ రంగు చొక్కాను తొడిగితే అదే తన రంగనుకునే మురిపెం త్రివేణీ సంగమంలో కనిపించే రంగుల తేడా అండమాన్ దీవుల్లో మెరిసే ముదురు నీలం అంగీ ఆకుపచ్చని నలుపుల భ్రమల చెట్టు చుట్టూ తిరుగుతుంటుంది — ఆమె కూడా అంతే కోల్పోయిన బతుకు రంగుల్ని ఏరుకొనే ప్రయత్నమే బతుకంతా ఆమెకైతే ఉచితంగా గాయాల ఎర్ర రంగు కమిలిన శరీరాల పెచ్చులూడిన తనం […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-15 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-15 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 15.The wet land of spring Though I forgot to tell my address Spring rushed as a stream of happiness Raised to its head with crores of desires The baskets of new whims and fancies Spread on […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-14 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-14 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 14.The island of tears Leaving forever born and brought up country Changing the names of the roots of ancestors Packing the heap of dreams Migrating to a distant country To any anyone…at anytime Is nothing but […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-13 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-13 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 13.Unknown Not only the people here Even trees and flowers are unknown Water and Fire, wind and sky with soil We feel, are the same everywhere But Here in water cold fire kindles Even sunlight also […]

Continue Reading
Posted On :

Expiration (కవిత)

Expiration -బండి అనూరాధ వెళ్ళిపోతే వెళ్ళిపోయావు. ఈ దిగులునూ పట్టుకునివెళ్ళవలసింది.చేతులు ఖాళీలేకపోతేనేం.మనసు అరలో కుక్కుకునైనాపోవలసింది. ఏకాంతాలదొంతరని తివాచీలా పరచి రాజసంగా నడిచి వెళ్ళిపోయావు. దేదీప్యమాన జ్ఞాపకాల రత్నాలు నలిగి అలిగి ప్రకాశించడం మానేసాయి.  మళ్ళీ వస్తావని నా చుట్టూ ఉన్న ఏ పరిసరమూ నమ్మదు. నేనెలా నమ్మేదీ.  మోహం సడలి మైకం వదిలిహ్మ్ ..మజిలీలుండవు.  ముగింపులే ఉంటాయి. ***** బండి అనూరాధపేరు అనూరాధ బండి. స్వస్థలం కృష్ణా జిల్లా గన్నవరం మండలం కేసరపల్లి గ్రామం. ప్రస్తుత నివాసం కృష్ణా జిల్లా తాడిగడప గ్రామం. చదువు ఎమ్మెస్సీ కంప్యూటర్ సైన్స్. కవిత్వమంటే ఇష్టం. […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-12 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-12 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 12. Silent brightness Green color We recall the leaves but I realized only when I read the nature book here The trees decorate on their entire body That So many hues of colors And fills their […]

Continue Reading
Posted On :

నేతన్నలూ! (అనువాద కవిత)

నేతన్నలూ! -దాసరాజు రామారావు ఆంగ్లమూలం – సరోజినీ నాయుడు తెల్లారగట్లనే నేత పనిలో పడ్డ నేతన్నలూ! అర్ధనగ్న దుస్తుల నెందుకు నేస్తరు?… పాలపిట్ట నీలపు రెక్క లాంటిది కాకుండా మేం పురిటి బిడ్డకు రాజస మొలికే నిలువు శేర్వాణీలను నేస్తం- చీకట్లొస్తున్నా నేస్తూనే వున్న నేతన్నలూ! మిరుమిట్లు గొలిపే వస్త్రాల నెందుకు నేస్తరు?… నెమలి లాంటి ఉదా, ఆకుపచ్చల సహజాకర్షణ లేకుండా మేం మహారాణికి పెళ్ళి కళ తొంగి చూచే మేలిముసుగులను నేస్తం- కర్కశమైన శీతల శరత్తులో ఇంకనూ పని నిష్టలో […]

Continue Reading

ఆలాపన (కవిత)

ఆలాపన -బండి అనూరాధ నిదానంగా కురిసే ప్రేమని పెనుగాలులు అసలేమీ చెయ్యలేవు. దీపాలు కొండెక్కడం మామూలుకాదు. నానాతంటాలూ పడి ఏదో అనాలని చూస్తారుకానీ కాంతిలో తేలిపోతారు ఎవరివి హృదయాలని వెతకకుఎక్కడ మనుష్యులూ అని తిరుగకువిరిగిపోయిన ముక్కల్లో లెక్కలు చూడకుదూరమైనసూదుల్లాంటిభావాల్లో తలనుదూర్చినిన్ను నువ్వు గుచ్చుకోకుగ్రహించుదారంలేనివి ఆధారాలు కావెప్పుడూ  అయినా పలకరింపుల్లేని ప్రేమల్లో విహరించడంద్వంద్వాల్లో మరణించడంఇప్పుడసలేమీ బాగోదు సంధిచేసేవాళ్ళకి తెలియదువిసిరివెయ్యబడిన రాళ్ళు మునిపటిలా దొరకవనిఎరవేసేవన్నీ వ్యర్ధవెన్నెలప్రయత్నాలనీనూ పెనుగాలులు నిజాలని కరుచుకుని ప్రేమని తెలుసుకునే రోజొకటి రావొచ్చుప్రయాణం తప్పనప్పుడు, ప్రేమ మృత్యువంత అందంగా ఉండితీరుతుంది. ***** బండి అనూరాధపేరు అనూరాధ బండి. స్వస్థలం కృష్ణా జిల్లా […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-11 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-11 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 11. A light of letters When wanted to bloom as a flower Mind was caught in the fences of thorns When wished to give as a gift of love Mind became a sacrifice to the world […]

Continue Reading
Posted On :

Nothing like a so-called failure

Nothing like a so-called failure -Sri sreya kurella They speak a lot When you are at the lowest point of your life. They comment a lot about your past actions,And try to form the reasons for the pain you are facing,  They try to depress you with their words,To make you feel low at the hardest phase of […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-10 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-10 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 10. My mother used to be there…… My mother used to be black in colour But she had a cool mind My mother had long hair But still always moved with knotted hair My mother used […]

Continue Reading
Posted On :

After meeting my childhood friend (Telugu Original “Chinnanati Mitruralni Chuseka” by Dr K.Geeta)

After meeting my childhood friend                        English Translation: V.Vijaya Kumar Telugu Original : “Chinnanati Mitruralni Chuseka” by Dr K.Geeta Meeting childhood friend After a long time I recalled those carefree dragonfly days Slept happily tucked in bed Closed under blanket overhead Whenever wished, how long […]

Continue Reading
Posted On :

సమయం (కవిత)

సమయం -బండి అనూరాధ ఎండకి గొంతెండిన మొక్కలకి నీళ్ళిస్తూ సాయంత్రంలో నేను.మొక్కలకి పైగా సాయంత్రంపై వీచే గాలుల్లో గూళ్ళకి చేరుతూ పక్షులు. ముసురుకుంటున్న చీకట్లలో సమయం.రాత్రిని అంటుకుంటున్న చలిగాలులు.బయటకి చూస్తే నలుపు. గుబురుచెట్ల మధ్యన అంధకారం.మొదళ్ళ మౌనం. ఇంకొంచం గడిచిన సమయం.మరింత సాగిన రాత్రి. నడినెత్తిన సగం చంద్రుడు.అరవెన్నెల్లో ఆకాశం. లోపలా బయటా ఒకే నిశ్శబ్దం. ***** బండి అనూరాధపేరు అనూరాధ బండి. స్వస్థలం కృష్ణా జిల్లా గన్నవరం మండలం కేసరపల్లి గ్రామం. ప్రస్తుత నివాసం కృష్ణా జిల్లా తాడిగడప గ్రామం. చదువు ఎమ్మెస్సీ కంప్యూటర్ సైన్స్. […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-9 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-9 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 9. Value For what this earning Losing the life For only caterings and interior decorations With vast palaces … pubs…raves Whom to capture spreading a net and how long? Have we remembered what we ate yesterday? […]

Continue Reading
Posted On :

Raw Beauty (కవిత)

Raw Beauty -బండి అనూరాధ ఈ పొద్దూ వానొచ్చినదితనదారిన తాను పోయినదిఎవరి దారిన వాళ్ళు పోవాలిగా ఇక్కడ మిగిలినది చూస్తే- కొంత మట్టీ కొంత ఇసుకాకొన్ని రాళ్ళూ మరికొన్ని మొక్కలూవిరిసిన ఒకే ఒక రోజా పువ్వు పాకుడుపట్టిన పాతగోడ,..తడికి మరింత పచ్చగా మెరుస్తూగాయమంత పచ్చిగా.. గోడకు పాకించిన మనీప్లాంట్ ఆకులనుండీఅప్పుడప్పుడూఒక్కో మిగులు వాన చుక్కా.. నా కళ్ళు ఇక విదిలించలేని చినుకులేనా అవి!?ఎవరో తమ అసలుకి పోయారు.నొప్పై, ఇదిగోనేను ఇలాగ నవ్వుతున్నానా!? పట్టిచూడడం అందం.పట్టించుకోకపోవడం పెను విషాదం. ***** బండి అనూరాధపేరు అనూరాధ బండి. స్వస్థలం […]

Continue Reading
Posted On :

Four-legged room (Telugu Original “Nalugu Kalla Gadi” by Dr K.Geeta)

Four-legged room                        English Translation: V.Vijaya Kumar Telugu Original : “Nalugu Kalla Gadi” by Dr K.Geeta A four-legged room around me Displayed scenes after scenes Setting sun gulping rocks Heavy rain never smacks Series of retreating trees Scorching summers turned cool breezing sprees Shivering colds […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-8 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-8 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 8. Ash From the word bullets targeted at night Wind slowly sprouts It dawns very soon A desire to write a happy poem As if a thorn pierced into the pen Isn’t it the poetry to […]

Continue Reading
Posted On :
Kandepi Rani Prasad

YESTERDAY – TODAY Singing (Poem)

YESTERDAY – TODAY Singing            -Kandepi Rani Prasad “Come chandamama ! come Jabillee !”When mother feeds riceChinni refuses to eat –“I don’t want Amma ! ““See there ! in the dark demon coming !”When says Amma“oh ! i am afraid !” saysAnd gulps down the rice at once…Chinni of  Yesteryears. In the […]

Continue Reading
Kandepi Rani Prasad

Baby’s Birthday! (Poem)

Baby’s Birthday            -Kandepi Rani Prasad Parrots ! oh Parrots !Draping yourselves in green sareesPainting your beaks redCome to our house today !It’s our baby’s Birthday !Bless our golden girlWith your sweet words. Cuckoos ! Oh cuckoos !Drink warm black – peppered milkFill your voices with honey today !It’s our baby’s Birthday […]

Continue Reading

The Streaming Dawn (Telugu Original “Pravahinche Suryodayam” by Dr K.Geeta)

The Streaming Dawn                        English Translation: V.Vijaya Kumar Telugu Original : “Pravahinche Suryodayam” by Dr K.Geeta Received dawn you sent yesterday I’ll hand it over to you by tomorrow mornl Birds set out to a flight The lonesome jungle crow cawing hopefully- Something she’s reciprocated […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-7 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-7 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 7. A lonely mother-root Though we run endlessly Along the time indicator Who can have their own at the end? Hovered agony at the lonely end Behind the pretense of seriousness Grumbling and giving up In […]

Continue Reading
Posted On :

Eye opener Poem

Eye opener Poem -Anuradha Bandi  Flow with things, Be friendly with thoughts, Imagine people and scenarios. Flow with signs of love, live with emotions and Finally, Flow with ur feelings. Baby trace life as it is. In middle go through the interior of your heart and the exterior of your facts. sometimes you’re infant, you’ll […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-6 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-6 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 6. Memory a piece Though we try to forget Some person…an incident Pains as the agony of life Not only the delicate feel of the grace of roses The experiences of piercing glass pieces too The […]

Continue Reading
Posted On :

Mischievous Poem

Mischievous Poem -Anuradha Bandi  When I crawl into east,Sun starts walking.He smiled dramatically. When sky of East start changing shades accordingly to Sun,I suspected clouds may be falling in love. Colours varies like my mindset vary.So I visualize each in flow of life. Fixed programming of East to West isInteresting daily Drama for me,so that I live in […]

Continue Reading
Posted On :

AGE OF MESSAGE (Telugu Original “Message Yugam” by Dr K.Geeta)

AGE OF MESSAGE                        English Translation: V.Vijaya Kumar Telugu Original : “Message Yugam” by Dr K.Geeta Our house-keeping girl’s arms and legs never keep idle She fills her belly with dust on the floor Spinning round and round The washerman of our house has no […]

Continue Reading
Posted On :

పరంపర (కవిత)

పరంపర -బండి అనూరాధ మరలిపోయినాయధాస్థితిలో తిరిగి నిన్ను నిలిపే కాలస్ప్రుహ ఏదో వెన్నునంటే ఉంటుందెందుకో. ఆగి చూసుకుంటే-విడిచివచ్చినవేం పెద్ద బాధించవు.అంతర్లీనమై కొంత దుఃఖాన్ని నిక్షిప్తం చేస్తాయ్. అంతే. కొంచం సమయం చిక్కి వెనుకకి ప్రయాణమై చూసుకోలనుకుంటేఒక్క అద్దముంటుంది లోన. అంతే ముందుకుపోయే ఉత్సాహమో చింతనోఏదయితేనేం ఒక కొనసాగింపుకిక్షణాల ముస్తాబుని గురించివేడుకయిన గొంతుతో-ఒక పాటలానోకన్నీటి చరణమంత రాతతోనోచెప్పుకుపోతుంటావు. అంతే అపరిపక్వ పగళ్ళలో పగుళ్ళనూ చూసిపరిపక్వ రాత్రుళ్ళల్లో చీకటినీ చూసాకవెన్నెలకి చలించలేదని అమాసకి పున్నమి ఊసుల్ని కథలుగా గుచ్చాక ఓ నా అసమతుల్య ప్రపంచమా!- జీవనమనోవికాస సాఫల్యతకైఏ సమాజంవెంట నేనిపుడు ప్రయాణించాలీ?ఎక్కడ! మళ్ళీ […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-5 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-5 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 5. A shade like a dream Someone comes And leaves Giving fragrance to the soul That within every cell Scents Someone sings Leaving a melodious tune They move forth That now and again Plays the strings […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-4 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-4 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 4. That girl   If you are a bird I am your wing If you are an eye I am your dream If you are a heart I am its rhythm If you are an ocean […]

Continue Reading
Posted On :

మేకప్ (కవిత)

మేకప్ -బండి అనూరాధ మరోసారి గాయాలని పిలుద్దాంరహస్య చల్లగాలితో హృదయాల్ని లాలిద్దాంకాస్త కుదురుకున్నట్లు ధైర్యాన్ని ప్రకటిద్దాంలోలోపల బావురుమనే కరువుని పక్కకిజరుపుదాం రేకులురాలిన గులాబీలకి ముఖాలనంటిద్దాంముళ్ళని తాకిన మనసుల కథలని దాటిద్దాంపచ్చని ఆకుల వెచ్చని శ్వాసన నిదురిద్దాంఅద్దాల్లో నిజాలకు నీడలు కల్పిద్దాం చూసినకొద్దీ ఎముంటుందీ చీకటి తప్పవెలుగులుచిందే ముఖాలు ఎన్నీ భూమండలమ్మీదఅయినా ఎందుకో దుఃఖాన్నంతా తలగడకిద్దాంచిరునవ్వుతో కాలంపై యుద్ధం చేద్దాం ***** బండి అనూరాధపేరు అనూరాధ బండి. స్వస్థలం కృష్ణా జిల్లా గన్నవరం మండలం కేసరపల్లి గ్రామం. ప్రస్తుత నివాసం కృష్ణా […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-3 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-3 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 3. The impression of ocean   Is it required to explain the beauty of water When the earth covered itself completely With a cloth of water As the creatures depending on water All the oceans are […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-2 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-2 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 2.A circle   Like a boy on a horse moving On a giant wheel Every life is a wheel But extreme speed is always dangerous  Only one creation of feel A formal drizzle In front of Only […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-1 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-1 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 1.Daughter – A bridge No one gives birth to a daughter willingly  They take life from an illusion Of giving birth to a son Daughters always remain as bridges Throughout the country From petite villages to […]

Continue Reading
Posted On :

Alert (Poem)

Daughter – A bridge  -Dr. C. Bhavani Devi  Translation -swatee Sripada  No one produces a daughter willingly They take life from an illusion Of producing a son Daughters are always the bridges Throughout the country From small villages to huge cities Between everyone in families Daughters are the bridges Who cares the streams within them? […]

Continue Reading
Posted On :

Blazing Lake (Telugu Original by Dr K.Geeta)

Blazing Lake Telugu Original: Dr K.Geeta English Translation: Madhuri Palaji The modern demon swallowed her night Thousands of browser windows swirled him like a whirlpool The night to be shared equally Is limiting her only to the waiting part He doesn’t need romance in the bedroom Internet harlotry Even when the beautiful goddess is sleeping […]

Continue Reading
Posted On :